Специализация бюро переводов
У всякого
агентства переводов имеется своя специализация. Первый критерий - профиль его клиентов. Одни переводческие бюро занимаются переводом личных документов с нотариальным заверением. Это мелкие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением и нотариальным заверением документов.
Такие бюро переводов обычно находятся при нотариусе и дают рекламу в расчете на граждан, вплоть до раздачи листовок на выходе из метрополитена и живых рекламных щитов.
Другие агентства переводчиков ориентированы на компании, то есть, на юридические лица. В основном они занимаются
техническим переводом с английского. Рекламируют себя в Интернете и справочниках. Тесных связей с нотариусами не имеют, зато располагают аппаратом редакторов и технических переводчиков.
Наконец, на рынке переводческих услуги имеются бюро переводов, чей профиль -
устный перевод. Порой всякий устный перевод называют синхронным. Это неверно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод протекает последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т. Д. Синхронный перевод происходит синхронно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это высший пилотаж устного перевода.